Falar Espanhol é difícil, já o Alemão, bem facinho

De acordo com esses vídeos aqui:



Qué difícil es hablar el español!






Sag´s auf Deutsch - um vídeo de incentivo de estrangeiros falando Alemão perfeitamente.




Como perder seu trabalho de Intérprete de Libras


E ainda ganhar fãs com isso.

A Inclusão é um tema em voga. Vários países sonham com uma sociedade na qual a acessibilidades seja possível para todos. 

O trabalho do tradutor e do intérprete, em poucas palavras, é isso: tornar acessível. Pegamos os códigos de uma mensagem que não são inteligíveis aos receptores, e os  fazemos serem entendidos. 

No caso dos meios audiovisuais, há duas maneiras básicas de fazer a mensagem compreensível aos surdos e ensurdecidos: a closed caption ( legenda oculta descreve além das falas dos atores ou apresentadores qualquer outro som presente na cena: palmas, passos, trovões, música, risos etc. ) e a janela de LIBRAS ( espaço delimitado no vídeo onde as informações são interpretadas na Língua Brasileira de Sinais (LIBRAS) ). 

Agora, o que acontece quando você fica entediado pois o seu trabalho é  ficar ali, reservado na sua janelinha no cantinho da televisão só passando notícias?

A Intérprete da BBC News, Leslie Grange, de 32 anos, passou por isso. Após sete anos de interpretação, ela relatou sentir “um tédio profissional esmagador” e resolvee, digamos, "embelezar" as mensagens que lhe eram passadas, outras vezes, o que ela comunicava mesmo era  algo totalmente diferente do fato.


As perguntas começaram a ser levantadas em torno do momento do terremoto japonês, quando vários espectadores escreveram perguntando sobre os zumbis radioativos avistados perto do reator nuclear. Os organizadores da BBC News pensaram que isso era apenas algum tipo de fraude organizada. 

No entanto, eles finalmente farejaram que algo estava podre no Reino Unido, quando houve um número semelhante entrou em contato para perguntar se Rebekah Brooks tinha realmente estuprado um macaco, e o porquê da BBC afirmar que o primeiro-ministro havia dito que - como um deleite especial de verão -  os adolescentes do país teriam tudo de graça.

Numa entrevista coletiva, Leslie Grange declarou: “gostaria de pedir desculpas a toda comunidade surda. Exceto pelo fato de quando eu disse que Cameron tinha falado para Obama “o seu perfil é tão bonito que me faz ter uma ereção” , pois, francamente, acredito que seja verdade. 

O que aconteceu com Leslie, foi demitida, claro. E também tem comunidades na internet em homenagem a sua glória e honra. 

Datas Festivas Inusitadas #1: Tomatina


Programando uma viagem, que tal para Buñol na última quarta-feira de Agosto?

É quando acontece a Tomatina!  Uma das festas espanholas mais engraçadas, diferentes (e controversas). 

Controversa pois são muitas as teorias sobre a origem da festa: uma luta entre amigos, uma guerra entre grupos de jovens, um péssimo show musical/  humorístico, um acidente com um caminhão que transportava tomates... cada pessoa em Buñol parece ter sua história favorita -- mas a maioria concorda que ela surgiu por volta da década de 40, durante a ditadura do general Francisco Franco.

Tomatina Throwing Tomatoes Festival Spain Bunol Valencia 13

Tomatina Throwing Tomatoes Festival Spain Bunol Valencia 7



Apesar do que parece nas fotos essa confusão diversão  toda só dura cerca de uma hora. É quando as mangueiras dos caminhões de bombeiro são ligadas e tudo vira um rio de suco de tomate. 

Gostou e quer visitar? É aconselhável que não entre com garrafas ou objetos cortantes;amasse o tomate ao lançar, para evitar maiores danos; use óculos de mergulho (não Ray Ban como no comercial abaixo):



# 5 Motivos para amar Mark Twain




Além do fato dele ser muito estiloso, é claro. 

1. Ele é o escritor americano de grande renome cujas obras mais populares são As Aventuras de Huckleberry Finn e Tom Sawyer. Tom Sawyer que, diga-se de passagem, era personagem do As Aventuras de Huckleberry Finn  e,

2. terminou por ganhar seu próprio romance.

3. Livro que depois virou música da banda de rock progressivo Rush,

4. música que virou tema do seriado dos anos 80 MacGyver, personagem conhecido por conseguir as maiores peripécias com as mínimas coisas.


Ele, por exemplo, consegue parar um vazamento de ácido com chocolate.



Coisa que as mulheres (através do empirismo da TPM) sabem de looooonga data!



5. Mark Twain também era apaixonado pela língua alemã e, como qualquer ser humano não-nativo, passou o pão que o diabo amassou para aprender (?) a famigerada gramática da língua.

#8 curiosidades sobre a "República da Polônia", ou se preferir, "Rzeczpospolita Polska", como se diz em polonês:


1. Apesar de mais de 95% da população ser de etnia polonesa, como o Brasil, a Polônia é considerada um país multiétnico. Os outros grupos são alemães, russos, ucranianos e bielorrussos. 


2. Outra similaridade é que a vasta maioria dos poloneses é cristã, principalmente católica romana.

3. E falando em cristianismo, a maior estátua de Jesus Cristo é o Cristo Redentor, né? ENE A O TIL, não! Ela está na cidade polonesa de Swibodzin. 


4. O esporte mais popular é o futebol, cujas equipes mais conhecidas são o Wisła Kraków e o Legia Warsaw, também conhecido por Légia de Varsóvia.

5. Além de comemorar o aniversário, os poloneses têm outra data de celebração: O dia do nome. Que é tão importante quanto aquele.


6. Tradicão do Natal polonês é colocar grama seca embaixo da toalha da mesa do jantar. No café da manhã do dia de Natal é servido todos os pratos da ceia da noite anterior, acrescentando salsichão vermelho e branco. Eles se vestem muito bem para a ceia, o patriarca da família traja de terno completo.

7. Na polônia, quando você vai à um evento social, o anfitrião te apresenta inicialmente as mulheres e posteriormente os homens

8. Na polônia, quando você é convidado para a casa de alguem, você pode ser convidado a tirar os sapatos.

Paixão Nacional


É, estou falando dela mesma. Da Bunda.





Se você está imaginando o porquê de eu designá-la um post, respondo: Carlos Drumond de Andrade consagrou-a através de 108 palavras. O professor Gilberto Freyre, que estudou nossas raízes sociológicas em Casa-Grande & Senzala, aceitou o desafio de investigar as origens dessa magnífica preferência num ensaio. Marina Lima e Caetano Veloso cantaram sobre ela desfilando pela praia. E, venhamos e convenhamos, Vinícius de Moraes e Tom Jobim também cantaram sobre ela em Garota de Ipanema, só não foram tão explícitos quanto Beto Jamaica e Cumpadre Washington que declaram que a sua abundância  é nada menos que o paraíso. 

Então, falando sobre cultura, como posso deixá-la de fora? Ou melhor, como posso NÃO deixá-la de fora? 



No Brasil, amada é a bunda que devora os centímetros da cintura e os adiciona em sua circunferência, ultrapassando a barreira dos 100 cm. 

Há uma razão científica. Alguns estudos indicam que mulheres com gordura acumulada na bunda seriam mais saudáveis que mulheres que acumulam gordura na região da cintura, logo, melhores para procriar. 

Há uma razão cultural. Sendo o Brasil marcado pela escravatura e miscigenação de etnias, o homem branco tinha relações sexuais com as escravas. E, como tinham receio de engravidá-las, tendiam a fazer mais o sexo anal. Foi com os escravos, aliás, que a palavra bunda entrou no nosso vocabulário, ela chegou ao Brasil com os negros que vieram de Angola, na África. Nossos colonizadores lusitanos tem outro nome para designar a bunda, o mesmo nome do orifício encontrado nela.

Há, também, uma razão comercial. Na tentativa de criar uma identidade cultural pro Brasil, foram feitas campanhas publicitárias sobre a beleza da mulher brasileira. E um dos temas favoritos dessas campanhas é a bunda da brasileira, diferencial absoluto dessa bela mestiça em relação às mulheres de outros países. Assim, especialmente a cultura do carnaval gerou no Brasil a prática cultural da bunda como instituição brasileira e valor nacional. 

Ela é a paixão nacional. E é assim eleita por ser democrática! Seja homem ou mulher, pobre ou rico, todo mundo procura o ângulo certo para vê-la melhor. 



Fotos de Jéssica Amaral
Eleita pela Playboy como a dona do bumbum mais bonito do Brasil.

O que é "fofoca"?


" Uma fofoca é como o vento. Passa, mas vai deixar alguma consequência. Se for apenas um ventinho, a consequência nem será sentida, mas se for um vendaval, pode deixar um rastro de destruição"


Ela é uma ação que tem como intenção denegrir a imagem do outro? Ou é uma simples disseminação de fatos? E por que, meu Deus, por que, precisamos tanto de fofoca?  

A fofoca é, sem dúvida nenhuma, uma narração de um fato. Às vezes de um segredo que nos foi confiado, outras, é o ato no qual se faz fuso da astúcia e da maledicência. Quando contém o a intenção do segundo, podemos relacioná-la com cilada, armadilha, traição ou embuste. Alguém tecendo uma rede de informações para complicar, confundir o outro. Ainda quando o caso é o segundo, ele ocorre, em geral quando há ciúmes ou inveja.

Não esqueçamos que a fofoca também pode ser fruto da pura e simples falta de assunto. Por isso que tudo sobre a vida das celebridades é interessante. Falamos do tempo, do futebol, e porque não delas que estão tão distantes e quem (pensamos) que não podemos causar mal?

Eu, particularmente, acredito que a fofoca é um meio de comunicação como qualquer outro. Ela é, como já disse,  uma rede de informações, seja de calúnias, bobagens ou importâncias.

Vejamos, por curiosidade, como se deu a formação da palavra fofoca em diferentes culturas. 


Inglês: A palavra "gossip" é uma palavra de origem inglesa que, segundo o Aurélio, significa: "informação de caráter pessoal e privado sobre nomes conhecidos do público, veiculada, principalmente, em colunas sociais". 

Gossip é um neologismo, veio de "God-sib", confiado a Deus, originalmente o padrinho da criança no batismo. As conversas havidas em cerimônias cristãs, como batismos, casamentos e funerais, transformaram God-sib (padrinho ou madrinha) em gossip (fofoca, mexerico, boato).


Francês: Enquanto no inglês a palavra fofoca veio das reuniões sacras, no francês, a palavra percorreu um caminho inverso. No francês, há foutre (bandalho) e foutriquet (futriqueiro, homenzinho insignificante, de quem não se faz caso). Foutre, além de ser palavra ligada à fofoca, tem significado chulo, radicado no latim clássico futuere (futere, no latim vulgar), que significa ter relações sexuais.



Português: Já por aqui na terra Brasilis, de acordo com professora de etimologia Yeda A. Pessoa de Castro, a palavra "fofoca" nos chegou de provável origem banta, através do termo "fuka" (revolver, remexer).


A curiosidade foi uma homenagem aos adeptos do ditado "falem bem ou falem mal, mas falem de mim". Agora, se você quer que falem bem em outras línguas POR você, deixa com a gente da Dínamo Tradução.

Abaixo, uma música de Marvin Gaye que fala a sensação do que é descobrir algo através de boatos.



A Breve História da Dublagem


Você ama cinema? Eu amo cinema. Amo, na verdade, filmes e ponto final.

Culpo a minha mãe por esse vício, uma vez que só podia assistir televisão (aberta, naquela época) depois do dever de casa, ou seja, hora da Sessão da Tarde e, consequentemente, a hora do filme dublado. E é por isso que, por mais que prefira os filmes legendados, resolvi pesquisar a história de como ocorreu a dublagem.

Até 1929, as falas dos personagens eram representadas por cartelas, mas aí estreou  Luzes de Nova York, o primeiro filme falado.



O advento do som causou uma revolução no cinema, assim como o advento da imagem causou comoção nas radio novelas. traduzidas para qualquer idioma, enfrentavam o primeiro desafio, como disseminar essa arte para outras culturas? Foi aí que em 1930, Jacob Karol inventou um sistema que permitia sincronizar áudio e imagem. Era o nascimento da dublagem.

Os primeiros elencos de dublagem eram as vozes consagradas das rádio-novelas. Atores que como não conseguiram se adaptar a atuar na televisão, se tornaram dubladores. Ida Gomes dublava a fantástica Bette Davis, Lima Duarte emprestava sua voz aos sucessos de Hanna Barbera, Older Cazarré (Dom Pixote), Olney Cazarré (Pica-pau), Dennis Carvalho (a série Túnel do tempo), Garcia Júnior (MacGyver, He-man), a voz de Orlando Drummond -, ou o “Seu Peru” da Escolinha do Professor Rainmundo – era a mesma do Scooby Doo.



E por mais adepto que você seja da Legendagem, vai dizer que você não se acostumou com essas vozes?







O fato de ter nomes famosos dando voz aos personagens é um grande atrativo para o público. A tendência de contratar famosos para dublar as animações veio dos Estados Unidos. A série Shrek conta com as vozes de Mike Myers, Eddie Murphy, Cameron Diaz, Antonio Banderas e Julie Andrews; Happy Feet tem Elijah Wood, Robin Williams, Hugh Jackman, Nicole Kidman e Hugo Weaving; Megamente tem Will Ferrell, Brad Pitt e Bem Stiller e Carros 2 tem Owen Wilson e Michael Caine. Tanto que de vez em quando, nos desenhos reconhecemos os traços destes atores neles. No Brasil, ouvimos, por exemplo, Cláudia Leite em Carros 2 e Luciano Huck em Enrolados.

O caso é que a legislação brasileira exige que os dubladores tenham registro de ator, por isso causa certa implicância entre os profissionais, quando cantores e apresentadores fazem esse papel.

Veja os dubladores dos Cavaleiros do Zodíaco relatando a dublagem para eles:

 

Como pronunciar os nomes das marcas corretamente


Dizem que os diamantes são os melhores amigos de uma garota, e nós ficamos preocupadas o quanto esse acessório se sentiria solitário sem a companhia de uma uma bolsa, um sapato, um vestido, um perfume...



Ryca e phyna como você é, nada de melhor tom do que pronunciar as marcas direitinho:

Alber Elbaz for Lanvin - al-BIER el-BAHZ for lon-VAN

Ann Demeulemeester - ann DEH-moo-lah-MEE-ster

Bebe - Bi-bi

Bulgari - Ball-gah-ree

Burberry Prorsum - Bur-bur-ree Pror-some

Calvin Klein - CAL- vin CLA- in

Christian Louboutin - Luu-buu-tan

Dolce & Gabbana - DOLE-chay and gab-BON-a

Givenchy - Jhii-von-shii

Gucci - Guu-chi

Hermès - er-mez

Jean Paul Gautier - zhan-paul GO-tii-AY

Lanvin - Lon-van

Levis - Lí-vais

Loewe - Low-ev-ay

Louis Vuitton - Luu-ii Vuu-ii-ton

Moschino - Mo-ski-no

Pierre Cardin - Pii-er Car-dain

Ralph Lauren: Ralph Lauren (como o nome Lauren, não como Sophia Loren)

Salvatore Ferragamo - Sal-va-TOH-reh Fair-a-GAH-moe
Thakoon - Ta-kuun

Versace - ver-SAH-chey

Yohji Yamamoto - Yo-jee Ya-ma-mo-to

Segunda-feira


Eu, você e a Tori Amos não gostamos desse dia



Que tal saber um pouquinho mais sobre dia tão impopular?

# 5 curiosidades sobre a Segunda-feira

* Para a Igreja Católica, a segunda-feira é o dia para se rezar por todos os defuntos.

* Por ordenação de trabalho e lazer e pela normalização ISO, a segunda-feira é considerada o primeiro dia da semana, sendo assim na maioria dos calendários em todo o mundo.



* A palavra é originária do latim Secunda Feria, que significa "segunda feira", e de mesma acepção existe em mirandês (segunda) e tétum (loron-segunda).

* É o dia mais odiado por Garfield.



* Povos pagãos antigos reverenciavam seus deuses dedicando este dia ao astro Lua, assim em muitas línguas, segunda-feira significa Lua ou Dia de Lua, como segue a lista abaixo.


Espanhol: lunes;
Romeno: Luni;
Galgo: Luns
Catalão: Dilluns;
Alemão: Montag;
Holandês: Maandag;
Inglês:Monday;
Dinamarquês: Mandag;
Dousha: Yuuna;
Esperanto: Lundo;
Latim clássico: Dies lunae;
Norueguês: Mandag;
Sueco: Måndag;
Francês: Lundi;
Italiano: Lunedì;




Como dizer que vocês está menstruada em inglês e alemão


10 Diferentes maneiras de avisar que você está naquela época do mês em inglês:

1. I'm on my period. - estou menstruada
2. Aunt Irma Flow is visiting. - Tia Estou Emfluxo está visitando
3. I've raised the red flag. - Levantei a bandeira vermelha
4. It's my time of the month. - É a minha época do mês
5. It's high tide. - A maré está alta.
6. Maintance week. - Semana de manutenção
7. I've fallen to the communists. - Virei comunista
8. Tom is in town. - Tom está na cidade
9. Surffing the crimson wave.
10. I am riding the cotton pony. - estou montando o pônei de algodão.


Agora, devo admitir que essa é a minha favorita, logo ela vem e forma de bônus:

11. First scene of Carrie - A primeira cena de Carrie, a Maldita.


Na Áustria (onde se fala alemão) se é bem mais direto; o mais comum são as seguintes três maneiras: 

1. Ich habe die Regel - Tenho as regras (oi, vovó?) 
2. Ich habe die Tage - Estou naqueles dias
3. Ich habe die Periode bekommen. (Regra, dias ou período) 

Mas aqui acolá, você também pode ouvir: 

4. Die Tante aus Amerika ist da - a tia da América chegou. 

O que é Bossa?


Já que estávamos falando de música, que tal puxar o peixe para nós, os tupiniquins. Os pergunto, caro leitores, o que significa a palavra bossa?

A palavra 'bossa' era um termo da gíria carioca que, no fim dos anos cinqüenta , significava 'jeito', 'maneira', 'modo'. Quando alguém fazia algo de modo diferente, original, de maneira fácil e simples, dizia-se que esse alguém tinha 'bossa'. Se o Ricardo desenhava bem, dizia-se que tinha 'bossa de arquiteto'. Se o Paulo escrevia, redigia bem, tinha 'bossa de jornalista'. E a expressão 'Bossa Nova' surgiu em oposição a tudo o que um grupo de jovens achava superado, velho, arcaico, antigo.

E para curtirmos, um samba de bênção, em francês, sim, pois nós temos bossa com as palavras



Como surgiu a "mão-chifrada"?


A linguagem gestual também é uma linguagem e é por isso que faço uma pergunta para vocês, amigos amantes de música:

Como surgiu o sinal da mão-chifrada?


A mão-chifrada, vocês bem sabem, é um sinal INTERNACIONAL do Rock’n Roll, mas acredito que além de padres e pastores que denotam isso como sendo coisa do demônio, poucas pessoas procuraram tiveram a curiosidade de saber a sua origem.

Alguns dizem que foi o John Lennon, pois na capa do álbum Yellow Submarine ele faz o sinal acima da cabeça de Paul McCartney (oi, Jardim de Infância?).



Mas, há relatos que o cartunista tenha desenhado de forma errada o sinal de "eu te amo" (língua de sinais)  




Outros atribuem a popularização do sinal a Gene Simmons (Kiss), porque no álbum Love Gun, lançado em 1977 ele aparece fazendo o sinal. Ele, assim como o cartunista do álbum Yellow Submarine, disse significava “amor” na língua dos sinais 




Sexo, drogas e paz e amor, bicho. A mão chifrada nem sempre foi sinal dos roqueiros. É só lembrar que o próprio príncipe das trevas, Mr. Ozzy Ousborne, fazia o sinal de paz e amor nos seus shows.


E foi exatamente por isso que a mão-chifrada saiu do papel e ganhou os palcos. O cantor Ronnie James Dio, conhecido como um dos mais influentes cantores de Rock do mundo aprendeu o gesto chamado “malocchio” com a avó que costumava fazê-lo para afastar o mau-olhado Dio entrou para o Black Sabbath em 1979, tendo a responsa de substituir o Ozzy. Daí, Dio pensou em conquistar os fãs por fazer um gesto com as mãos, mas ele não queria imitar o ex-integrante que usava, então ele começou a usar o "malocchio" ou mão-chifrada.



Como a língua e a linguagem são vivas em constante mudança, aí vai uma lista de maneiras para você fazer a mão chifrada. 


Por que chamamos “Unha Francesinha”?

Há uma coqueluche acometendo a humanidade e, diferentemente das doenças genéticas, os maiores afetados precisam ter dois cromossomos X para serem afetados. 

Falo da epidemia dos esmaltes.

Qualquer lugar é lugar de comprar esmalte e qualquer hora é uma boa hora para se pintar as unhas. E, nunca se tem esmalte por demais.

Um dos estilos favoritos é a francesinha, pois nos dá a possibilidade de pintar as unhas de duas cores diferentes por vez. Mas, você sabe a história da arte de pintar as unhas e, por final, da francesinha?

Por volta de 3.000 A.C as primeiras unhas pintadas surgiram na China, e serviam para mostrar a posição social de homens e mulheres de acordo com a cor do esmalte que eles usavam. Depois, no século 7 A.C somente quem fazia parte da realeza podia usar as unhas pintadas, ou com dourado ou com prata e mais tarde passou a se usar o vermelho e o preto.

No Egito, no ano 30 A.C , pintar unha virou moda entre o povo, que mergulhavam os dedos em hena. As mulheres pobres só podiam usar tons claros e ninguém além da Rainha Cleópatra podia usar a unha pintada de vermelho, quem ousasse desobedecer acabava até morrendo. 

1925 foi o ano que o esmalte virou febre incurável. As prostitutas francesas desta época usavam o esmalte nas pontas das unhas pra esconder as sujeiras que ficavam embaixo da unha e ficarem parecendo limpas para os clientes. 

Honestamente? Sempre achei que as unhas francesinhas tivesse um quê de atriz pornô, o que é explicado no fato acima.

Já nos anos 70, o maquiador americano Jeff Pink visitou a França e quando voltou para os USA apresentou essa moda para as atrizes de Hollywood, fazendo assim, que o estilo internacionalmente chamado de French Manicure, virasse moda no mundo todo.


‎"Eu sou um sonho!" - JFK

John Fitzgerald Kennedy  - póstumo-presidente dos Estados Unidos e apreciador de um bom rabo de saia - fez um discurso em 26 de junho de 1963, em Berlim Ocidental. Ocasião na qual ele queria enfatizar o apoio dos Estados Unidos à Alemanha Ocidental, 22 meses depois do Estado comunista da Alemanha Oriental, aliado da União Soviética, ter erguido o Muro de Berlim como forma de impedir qualquer movimento entre as regiões orientais e ocidentais da cidade. Então, ele foi lá mandar brasa e soltou o épico: 

"Ich bin ein Berliner" 





No bom alemão de Berlim, "eu sou um berlinense!" mas, nas outras regiões da Alemanha também pode significar "eu sou um sonho!"



Sim, aquele delicioso quitutezinho apreciado em qualquer padaria que se valha. Já em Berlim, o sonho é chamado de "Pfannkuchen" o que nós brasileiros melhor conhecemos por “panqueca”.

Mas... cá para nós, o homem era um chuchuzinho mesmo.









O que "rasgar a seda" tem a ver com "amanteigar"?

As duas expressões são sinônimos de elogios exagerados sob a intenção de conseguir um favor.

Muitas expressões provêm da sabedoria de um povo, e quase sempre estão ligadas à acontecimentos da vida cotidiana.

A expressão "rasgar seda", por exemplo, nasceu numa das comédias do fundador do teatro de costumes no Brasil, o dramaturgo Luís Carlos Martins Pena, em uma cena na qual um vendedor de fazendas vai à casa de uma moça para cortejá-la e, como pretexto, oferece-lhe alguns panos.

"Apenas pelo prazer de ser humilde escravo de uma pessoa tão bela", diz o vendedor. E a moça retruca: "Não rasgue a seda, que esfiapa-se".

Nos países de língua inglesa, a expressão com o mesmo significado é "to butter up" (amanteigar) e a história, bem, não há. Eles simplesmente dizem que elogiar alguém de forma exagerada é como passar manteiga numa torrada quentinha.

Abaixo, a música do The Temptations que fala sobre o relacionamento no qual o cara pede para garota rasgar seda para ele, ao invés de realmente dizer o que se passa na cabeça dela e partir o coração dele



Ame seus Pneuzinhos

Essa curiosidade é para quem aproveitou bastante o final de semana.

Sabe aquela bordinha de catupiry que salta da calça quando estamos com uns quilinhos a mais?

Em inglês é chamada de "love handles" e a tradução exata para o português seria "alcinhas do amor".

Em alemao "Hüftgold" significa "ouro do quadril"

Em francês: "poignées d'amour"  ou seja "punhos do amor"

Sem falar que elas podem salvar vidas, como você pode ver aqui:

http://www.theolivepress.es/spain-news/2011/06/12/love-your-love-handles/

E no caso ainda mais extremo, aqui:

http://abcnews.go.com/US/video/love-handles-stop-bullet-9936445

Porque chamamos o homem traído de corno?

Toda língua é rica em expressões peculiares. Nós brasileiros, por exemplo, chamamos as pessoas os homens traídos do infame alcunho de "corno". Quebrei a cabeça pesquisando e, penas descobri que não há consenso entre os historiadores acerca da origem da relação existente entre estas palavras.

Para não chegar de mãos abanando, ofereço outra curiosidade além de linguística, biológica e antropológica.

Uma das explicações aceitas sobre a relação entre “corno” e “homem traído” jaz na observação dos animais e da natureza.

Os bois são animais territorialistas, e, para conquistar o terreno, eles lutam através de chifradas. Os homens responsáveis pelo cuidado e trato desses animais perceberam que o boi perdedor (vítima da chifrada) fica não apenas sem o território, mas também sem as vacas que por ali pastam. Assim, passaram a comparar o homem traído ao boi chifrado e, substituindo uma parte pelo todo, o chifre à traição.

Mas afinal, o que é Bullying?

SPOILER: "I don't know what you heard about me
                   But a bitch can't get a dollar out of me
                   No Cadillac, no perms, you can't see
                   That I'm a motherfucker P-I-M-P"

Dizem que certas palavras machucam mais que as ações. Acredito que esta carapuça sirva para a palavra do dia, já que esse termo para descrever atos de violência psicológica ou física intencionais e repetidos, causando dor e angústia numa relação desigual de poder.
Palavra polêmica, diga-se de passagem, pois:
1. não existe vocábulo que a traduza para o português.
2. na etimologia da palavra, descobrimos que ela nem sempre teve caráter negativo, ela uma vez significou “querido”, ou “irmão”.

Por volta de 1530, “bully” era sinônimo de “sweetheart” e de “brother”, sentido que começou a se deteriorar por volta do século XVII, quando passou a significar algo como “aquele que assedia o mais fraco”. Estudos lingüísticos atestam que esse câmbio se deu quando bully findou ser a palavra com qual as prostitutas se referiam aos seus cafetões.

Então, quando você tiver medo de um bully, tenha essa imagem em mente:



Qual a origem da palavra Macumba?

Atendendo ao amigo @Roberto Buarque que queria saber a origem da palavra "Macumba":

Macumba é uma palavra de origem angolana, do quimbundo ma (o que assusta) + kumba (soar assustadoramente). Por isso, a primeira definição encontrada nos dicionários é de: antigo instrumento musical de percussão, espécie de reco-reco, de origem africana, que dá um som de rapa (rascante);

E quando foi que o instrumento assou a designar o rito? Foi no início do século XX com o surgimento da Umbanda que muitas vezes era realizada nas praias,e, por macumba ser o instrumento musical utilizado nesses cultos, as pessoas referiam-se da seguinte forma: "Estão batendo a macumba na praia”. 

Assim, macumba arraigou-se para como genericamente chamamos os cultos sincréticos afro-brasileiros derivados de práticas religiosas e divindades dos povos africanos trazidos ao Brasil como escravos, mais ligada ao emprego do ebó, feitiço, coisa-feita, mironga, mandinga, muamba.


Quantas palavras os Esquimós têm para se referir a "neve"?

Você já deve ter ouvido falar por aí que os esquimós têm dezenas, ou até centenas de palavras que significam neve. Afinal, essa é uma crença popular relativamente antiga que começou em 1911 com um comentário informal de Franz Boaz dizendo que os esquimós tinham quatro diferentes palavras para neve. Daí, o linguista amador Whorf esticou um pouquinho a baladeira e publicou num artigo que os esquimós tinham sete diferentes palavras para neve, deixando no ar que talvez o número fosse maior.

É bom observar que Boaz e Whorf desconheciam os idiomas esquimós. Propuserram a alegada riqueza vocabular sem qualquer base em estudos linguísticos dos idiomas a que se referiam.

O texto de Whorf foi amplamente reproduzido mundo afora. A informação foi para a imprensa e livros didáticos. A conta inicial foi sofrendo acréscimos até chegar à casa das centenas.

Os "esquimós", a propósito, não gostam de serem chamados assim, pois essa palavra significa "comedor de carne crua", eles preferem serem chamados de "inuítes". 

E quantas palavras os inuítes têm para significar neve? Seus dicionários registram uma ou duas palavras para neve, nada mais: 'qanniq-' ('qanik-' em alguns dialetos), usado como verbo “nevar” e 'aput', que é o substantivo “neve”.

Agora, você quer saber como a neve foi criada? Tim Burton explica:


"Saudade não tem tradução"

Muitos de nós já ouvimos isso, outros já tentaram explicar o que é para não falantes da língua portuguesa e acabaram se desdobrando em mil palavras e, ainda assim, não sentiram por satisfeitos por não ter alcançado a completitude do seu significado. O que faz, inclusive, com que essa palavra seja a sétima mais difícil de se traduzir no mundo!

A Palavra provém do latim "solitáte", solidão. Ela esteve muito presente no Brasil Colônia para definir a melancolia e solidão dos portugueses vindos a contra-gosto sentiam numa terra estranha.

Ficamos com a palavra "saudade" e herdamos a falta que sentimos de muita coisa. 

Sentimos saudade da pessoa falecida, de alguém que amamos e está longe ou ausente,de lugares, de comidas, de situações, do tempo que passou... E,segundo Renato Russo, sentimos saudades até do que nunca vivemos.

O que explica a (não impossibilidade, mas) dificuldade da palavra saudade ser traduzida. Numa lista compilada por uma empresa britânica com as opiniões de mil tradutores profissionais coloca a palavra como a sétima mais difícil do mundo para se traduzir.


Abaixo, a lista completa das dez palavras consideradas de mais difícil tradução:

1. "Ilunga" (tshiluba) - uma pessoa que está disposta a perdoar quaisquer maus-tratos pela primeira vez, a tolerar o mesmo pela segunda vez, mas nunca pela terceira vez.

2. "Shlimazl" (ídiche) - uma pessoa cronicamente azarada.

3. "Radioukacz" (polonês) - pessoa que trabalhou como telegrafista para os movimentos de resistência o domínio soviético nos países da antiga Cortina de Ferro.

4. "Naa" (japonês) - palavra usada apenas em uma região do país para enfatizar declarações ou concordar com alguém.

5. "Altahmam" (árabe) - um tipo de tristeza profunda.

6. "Gezellig" (holandês) - aconchegante.

7. Saudade (português) - sentimento nostálgico, sentir falta de alguma coisa ou alguém (o significado não é consensual).

8. "Selathirupavar" (tâmil, língua falada no sul da Índia) - palavra usada para definir um certo tipo de ausência não-autorizada frente a deveres.

9. "Pochemuchka" (russo) - uma pessoa que faz perguntas demais.

10. "Klloshar" (albanês) - perdedor.

Contato

Para solicitar um serviço, orçamento, tirar alguma dúvida ou trocar uma ideia entre em contato com a gente! Nós da Dínamo Tradução e Soluções Linguísticas estaremos felizes em lhe atender. 


E-mail: contato@dinamotraducao.com.br


Telefones: (85) 6812-2155 - Onias Lopes
                  (85) 9956-8743 - Jana Lisboa        








Nossos Serviços


Nós da Dínamo Tradução e Soluções Linguísticas podemos ajudá-lo com os seguintes serviços:

Textuais

Tradução: é a passagem de um texto em língua estrangeira para o português;
Idiomas: Português, Inglês, Francês, Espanhol, Alemão, Italiano, Polonês.

Versão: é a transcrição do texto em português para um idioma estrangeiro;
Idiomas: Português, Inglês, Francês, Espanhol, Alemão, Italiano, Polonês.

Revisão: onde são feitas alterações no documento para melhorar imprecisões na grafia, pontuação, gramática e elementos estilísticos, tais como – clareza, coerência, coesão e estrutura;
Idiomas: Português, Inglês, francês, Espanhol, Alemão, Italiano, Polonês.

Edição: sugerimos esse serviço quando a tradução e/ou versão não estão claras ao ponto onde só a revisão bastaria. Pedimos o texto fonte para fazer uma reestruturação mais complexa no texto-alvo;
Idiomas: Português, Inglês, Francês, Espanhol, Alemão, Italiano, Polonês.

Legendagem: utilizada com bastante freqüência em vídeos institucionais, de treinamento e filmes que precisam chegar em outra cultura. Inserimos textos para acompanhar as imagens, conferindo-lhes significado ou esclarecimento sem que o som ou imagens originais sejam alteradas.
Idiomas: Português, Inglês, Francês, Espanhol, Alemão.

Formatação ABNT: Formatamos o seu trabalho acadêmico de acordo com as normas da ABNT (Associação brasileira de Normas Técnicas)
Idiomas: Português.

Verbais

Interpretação:

- Simultânea: O Intérprete fica numa cabine ouvindo o palestrante, a audiência recebe fones de ouvidos e o discurso é passado de um idioma para outro de forma simultânea.
Idiomas: Português, Inglês.

- Consecutiva: é a divisão de diálogos, onde o intérprete toma nota dos detalhes, para que eles sejam traduzidos em seguida.
Idiomas: Português, Inglês, Francês, Espanhol.

- Chuchotage (interpretação simultânea em voz baixa): E reuniões com reduzido número de pessoas, o intérprete ouve o falante de idioma estrangeiro e interpreta simultaneamente em voz baixa, diretamente ao ouvido do não-falante do idioma estrangeiro em questão.
Idiomas: Português, Inglês, Francês, Espanhol.

Quem Somos



Oi, tudo bem?

Muito prazer, nós somos a Dínamo Tradução e Soluções Linguísticas. Um grupo de amigos que se conheceram durante a especialização em Tradução e organizaram uma equipe de comunicadores.

Apresentamos soluções linguísticas verbais e textuais para que pessoas e empresas de grande visão comuniquem sua mensagem para um público internacional. Pois acreditamos que: 

Palavras certas significam melhor imagem para você e para o seu negócio

Você investiu tempo e esforço no desenvolvimento de seus trabalhos, por que confiá-los a qualquer um?

Muitas pessoas falam outra língua, mas é preciso integridade e precisão com relação a sua mensagem e profissionalismo quanto à entregas de trabalhos e orçamentos. 

A Dínamo tradução e Soluções Linguísticas é especializada em Português, Inglês, Francês, Espanhol, Alemão  e Polonês. Isso significa que você receberá um serviço de qualidade, pontualidade e preço justo, administrado com competência e credibilidade em todos os serviços ofertados. 

Amamos o que  fazemos e é o sucesso e a satisfação de nossos clientes que nos move.