Quantas palavras os Esquimós têm para se referir a "neve"?

Você já deve ter ouvido falar por aí que os esquimós têm dezenas, ou até centenas de palavras que significam neve. Afinal, essa é uma crença popular relativamente antiga que começou em 1911 com um comentário informal de Franz Boaz dizendo que os esquimós tinham quatro diferentes palavras para neve. Daí, o linguista amador Whorf esticou um pouquinho a baladeira e publicou num artigo que os esquimós tinham sete diferentes palavras para neve, deixando no ar que talvez o número fosse maior.

É bom observar que Boaz e Whorf desconheciam os idiomas esquimós. Propuserram a alegada riqueza vocabular sem qualquer base em estudos linguísticos dos idiomas a que se referiam.

O texto de Whorf foi amplamente reproduzido mundo afora. A informação foi para a imprensa e livros didáticos. A conta inicial foi sofrendo acréscimos até chegar à casa das centenas.

Os "esquimós", a propósito, não gostam de serem chamados assim, pois essa palavra significa "comedor de carne crua", eles preferem serem chamados de "inuítes". 

E quantas palavras os inuítes têm para significar neve? Seus dicionários registram uma ou duas palavras para neve, nada mais: 'qanniq-' ('qanik-' em alguns dialetos), usado como verbo “nevar” e 'aput', que é o substantivo “neve”.

Agora, você quer saber como a neve foi criada? Tim Burton explica:


"Saudade não tem tradução"

Muitos de nós já ouvimos isso, outros já tentaram explicar o que é para não falantes da língua portuguesa e acabaram se desdobrando em mil palavras e, ainda assim, não sentiram por satisfeitos por não ter alcançado a completitude do seu significado. O que faz, inclusive, com que essa palavra seja a sétima mais difícil de se traduzir no mundo!

A Palavra provém do latim "solitáte", solidão. Ela esteve muito presente no Brasil Colônia para definir a melancolia e solidão dos portugueses vindos a contra-gosto sentiam numa terra estranha.

Ficamos com a palavra "saudade" e herdamos a falta que sentimos de muita coisa. 

Sentimos saudade da pessoa falecida, de alguém que amamos e está longe ou ausente,de lugares, de comidas, de situações, do tempo que passou... E,segundo Renato Russo, sentimos saudades até do que nunca vivemos.

O que explica a (não impossibilidade, mas) dificuldade da palavra saudade ser traduzida. Numa lista compilada por uma empresa britânica com as opiniões de mil tradutores profissionais coloca a palavra como a sétima mais difícil do mundo para se traduzir.


Abaixo, a lista completa das dez palavras consideradas de mais difícil tradução:

1. "Ilunga" (tshiluba) - uma pessoa que está disposta a perdoar quaisquer maus-tratos pela primeira vez, a tolerar o mesmo pela segunda vez, mas nunca pela terceira vez.

2. "Shlimazl" (ídiche) - uma pessoa cronicamente azarada.

3. "Radioukacz" (polonês) - pessoa que trabalhou como telegrafista para os movimentos de resistência o domínio soviético nos países da antiga Cortina de Ferro.

4. "Naa" (japonês) - palavra usada apenas em uma região do país para enfatizar declarações ou concordar com alguém.

5. "Altahmam" (árabe) - um tipo de tristeza profunda.

6. "Gezellig" (holandês) - aconchegante.

7. Saudade (português) - sentimento nostálgico, sentir falta de alguma coisa ou alguém (o significado não é consensual).

8. "Selathirupavar" (tâmil, língua falada no sul da Índia) - palavra usada para definir um certo tipo de ausência não-autorizada frente a deveres.

9. "Pochemuchka" (russo) - uma pessoa que faz perguntas demais.

10. "Klloshar" (albanês) - perdedor.

Contato

Para solicitar um serviço, orçamento, tirar alguma dúvida ou trocar uma ideia entre em contato com a gente! Nós da Dínamo Tradução e Soluções Linguísticas estaremos felizes em lhe atender. 


E-mail: contato@dinamotraducao.com.br


Telefones: (85) 6812-2155 - Onias Lopes
                  (85) 9956-8743 - Jana Lisboa        








Nossos Serviços


Nós da Dínamo Tradução e Soluções Linguísticas podemos ajudá-lo com os seguintes serviços:

Textuais

Tradução: é a passagem de um texto em língua estrangeira para o português;
Idiomas: Português, Inglês, Francês, Espanhol, Alemão, Italiano, Polonês.

Versão: é a transcrição do texto em português para um idioma estrangeiro;
Idiomas: Português, Inglês, Francês, Espanhol, Alemão, Italiano, Polonês.

Revisão: onde são feitas alterações no documento para melhorar imprecisões na grafia, pontuação, gramática e elementos estilísticos, tais como – clareza, coerência, coesão e estrutura;
Idiomas: Português, Inglês, francês, Espanhol, Alemão, Italiano, Polonês.

Edição: sugerimos esse serviço quando a tradução e/ou versão não estão claras ao ponto onde só a revisão bastaria. Pedimos o texto fonte para fazer uma reestruturação mais complexa no texto-alvo;
Idiomas: Português, Inglês, Francês, Espanhol, Alemão, Italiano, Polonês.

Legendagem: utilizada com bastante freqüência em vídeos institucionais, de treinamento e filmes que precisam chegar em outra cultura. Inserimos textos para acompanhar as imagens, conferindo-lhes significado ou esclarecimento sem que o som ou imagens originais sejam alteradas.
Idiomas: Português, Inglês, Francês, Espanhol, Alemão.

Formatação ABNT: Formatamos o seu trabalho acadêmico de acordo com as normas da ABNT (Associação brasileira de Normas Técnicas)
Idiomas: Português.

Verbais

Interpretação:

- Simultânea: O Intérprete fica numa cabine ouvindo o palestrante, a audiência recebe fones de ouvidos e o discurso é passado de um idioma para outro de forma simultânea.
Idiomas: Português, Inglês.

- Consecutiva: é a divisão de diálogos, onde o intérprete toma nota dos detalhes, para que eles sejam traduzidos em seguida.
Idiomas: Português, Inglês, Francês, Espanhol.

- Chuchotage (interpretação simultânea em voz baixa): E reuniões com reduzido número de pessoas, o intérprete ouve o falante de idioma estrangeiro e interpreta simultaneamente em voz baixa, diretamente ao ouvido do não-falante do idioma estrangeiro em questão.
Idiomas: Português, Inglês, Francês, Espanhol.