O que "rasgar a seda" tem a ver com "amanteigar"?

As duas expressões são sinônimos de elogios exagerados sob a intenção de conseguir um favor.

Muitas expressões provêm da sabedoria de um povo, e quase sempre estão ligadas à acontecimentos da vida cotidiana.

A expressão "rasgar seda", por exemplo, nasceu numa das comédias do fundador do teatro de costumes no Brasil, o dramaturgo Luís Carlos Martins Pena, em uma cena na qual um vendedor de fazendas vai à casa de uma moça para cortejá-la e, como pretexto, oferece-lhe alguns panos.

"Apenas pelo prazer de ser humilde escravo de uma pessoa tão bela", diz o vendedor. E a moça retruca: "Não rasgue a seda, que esfiapa-se".

Nos países de língua inglesa, a expressão com o mesmo significado é "to butter up" (amanteigar) e a história, bem, não há. Eles simplesmente dizem que elogiar alguém de forma exagerada é como passar manteiga numa torrada quentinha.

Abaixo, a música do The Temptations que fala sobre o relacionamento no qual o cara pede para garota rasgar seda para ele, ao invés de realmente dizer o que se passa na cabeça dela e partir o coração dele



0 comentários:

Postar um comentário