A Breve História da Dublagem


Você ama cinema? Eu amo cinema. Amo, na verdade, filmes e ponto final.

Culpo a minha mãe por esse vício, uma vez que só podia assistir televisão (aberta, naquela época) depois do dever de casa, ou seja, hora da Sessão da Tarde e, consequentemente, a hora do filme dublado. E é por isso que, por mais que prefira os filmes legendados, resolvi pesquisar a história de como ocorreu a dublagem.

Até 1929, as falas dos personagens eram representadas por cartelas, mas aí estreou  Luzes de Nova York, o primeiro filme falado.



O advento do som causou uma revolução no cinema, assim como o advento da imagem causou comoção nas radio novelas. traduzidas para qualquer idioma, enfrentavam o primeiro desafio, como disseminar essa arte para outras culturas? Foi aí que em 1930, Jacob Karol inventou um sistema que permitia sincronizar áudio e imagem. Era o nascimento da dublagem.

Os primeiros elencos de dublagem eram as vozes consagradas das rádio-novelas. Atores que como não conseguiram se adaptar a atuar na televisão, se tornaram dubladores. Ida Gomes dublava a fantástica Bette Davis, Lima Duarte emprestava sua voz aos sucessos de Hanna Barbera, Older Cazarré (Dom Pixote), Olney Cazarré (Pica-pau), Dennis Carvalho (a série Túnel do tempo), Garcia Júnior (MacGyver, He-man), a voz de Orlando Drummond -, ou o “Seu Peru” da Escolinha do Professor Rainmundo – era a mesma do Scooby Doo.



E por mais adepto que você seja da Legendagem, vai dizer que você não se acostumou com essas vozes?







O fato de ter nomes famosos dando voz aos personagens é um grande atrativo para o público. A tendência de contratar famosos para dublar as animações veio dos Estados Unidos. A série Shrek conta com as vozes de Mike Myers, Eddie Murphy, Cameron Diaz, Antonio Banderas e Julie Andrews; Happy Feet tem Elijah Wood, Robin Williams, Hugh Jackman, Nicole Kidman e Hugo Weaving; Megamente tem Will Ferrell, Brad Pitt e Bem Stiller e Carros 2 tem Owen Wilson e Michael Caine. Tanto que de vez em quando, nos desenhos reconhecemos os traços destes atores neles. No Brasil, ouvimos, por exemplo, Cláudia Leite em Carros 2 e Luciano Huck em Enrolados.

O caso é que a legislação brasileira exige que os dubladores tenham registro de ator, por isso causa certa implicância entre os profissionais, quando cantores e apresentadores fazem esse papel.

Veja os dubladores dos Cavaleiros do Zodíaco relatando a dublagem para eles:

 

1 comentários: